terça-feira, 4 de outubro de 2011

Sem tradução

Afinal não é só em Portugal que existem palavras sem correspondência noutra língua, como seja a palavra que nos é tão familiar - "Saudade".
Existem, frequentemente, palavras que considero, em certas alturas, como as minhas preferidas, seja pelo significado, pela entoação, ou pela simples conjugação de vogais e consoantes. E, neste momento, preenche essa categoria a palavra "Serendipity", a qual não tem tradução literal em português (pelo menos, eu não consigo encontrar uma palavra que lhe corresponda inequivocamente).
Transcrevo a explicação dada pela Wikipédia: "Serendipity is when someone finds something that they weren't expecting to find. The word has been voted as one of the ten English words that were hardest to translate in June 2004 by a British translation company. However, due to its sociological use, the word has been exported into many other languages. In the simplest of words, it means a "happy accident" or a "pleasant surprise"".
Conseguem descobrir uma palavra portuguesa que traduza o estado de alma que serendipity pressupõe?

Amêndoa

1 comentário:

Ana disse...

"Serendipity" um acaso que não é acaso?